영어 표현

입장 바꿔 생각하다 영어로?

Squiggles 2022. 1. 18. 12:04
반응형

입장 바꿔 생각하다는 표현은 영어에서도

상당히 자주 쓰이는 표현인데요. 한국어를

직역하는 것보다는 숙어와 구어적 표현을

써서 표현하는 법이 더 자연스럽겠죠?

 

그렇다면 "입장 바꿔 생각하다"는 표현은

원어민들이 쓰는 영어로는 어떻게 말하죠?

 

내 신발을 한 번 신어봐?!

 

바로 put oneself in someone else's shoes 라고 표현할 수 있습니다.

 

직역하면 다른 사람의 신발을 신어 보다는

정도로 해석되는데 뉘앙스가 어느 정도

감이 잡히시나요? 말 그대로 다른 사람의

신발을 신는다는 것은 어느 특정 상황이나

사정을 그 사람의 시각으로 이해하려 노력

한다는 정도로 해석될 수 있겠죠?

 


Now, before you judge me, put yourself in my shoes for a moment.

섣불리 날 판단하기 전에 잠시만 내 입장이 돼서 좀 생각해봐.

 

If I put myself in her shoes, I might be able to understand her better.

내가 걔 입장이 돼보 걔를 더 잘 이해할 수 있을 것 같아.


 

원래 신던 신발은 발에 익숙하고 편하지만

다른 사람의 신발은 당연히 사이즈도 다를

수 있으며 크기가 맞아도 안 편할 수 있죠?

세상엔 많고 다양한 신발이 있듯이 사람들

에게도 각자 자신들 만의 사정과 고민들이

있다는 뜻을 내포하고 있는 표현입니다.

 

비슷한 표현으로...

 

타인의 신발을 신고 1마일을 걸어보라고?

 

walk a mile in someone else's shoes 라는 표현도 있습니다.

 

다른 사람의 신발로 1마일을 걸어 봐라

뜻으로 직역할 수 있죠. 전달 방법이 약간

다르긴 하지만 내용은 똑같습니다. 1마일,

즉 1.6킬로미터는 먼 거리는 아니지만, 또

짧은 거리는 아니죠. 다른 사람의 신발을

신고 1마일을 걸으면 그 사람의 상황이나

마음을 더 잘 이해할 수 있을 거라는 뜻이

담긴 표현, 즉 타인의 관점에서 생각해라

정도로 이해할 수 있겠죠.

 


Try walking a mile in his shoes first and then decide.

일단 먼저 걔 관점에서 생각하려 해보고 나서 결정해.


 

위의 예문들은 상당히 간단하죠? 여러분이

직접 좀 더 긴 예문을 만들어 보세요!

 

 

"입맛이 까다롭다", "성격이 까다롭다"는 영어로?

성격이 까다롭다는 말은 상황에 따라서 대게 두 의미로 쓰이죠. 1. 입맛이나 선택에 있어서 까다로운 경우? 우선 뭔가를 고를 때나 살 때 이것저것 따져보는 정도가 약간은 지나친 사람을 가리켜

squiggles.tistory.com

 

반응형