"말 그대로"는 영어로 어떻게?
전 블로그 글을 쓰다 보면 습관처럼 자주
사용하는 표현들이 있답니다.
저는 "말 그대로"라는 표현을 꽤 빈번하게
사용합니다. 비단 글 쓸 때뿐만이 아니라
실제로 대화할 때도 자주 쓰더라구요.
이런 유용한 표현은 영어로도 알아두면
좋겠죠? 과연 어떻게 표현할까요?
바로 literally입니다!
생각보다 간단하죠? 단어 하나로 한국어의
"말 그대로"라는 표현과 똑같은 뉘앙스와
뜻을 전달할 수 있습니다. 예문을 볼까요?
My jaw literally dropped when I saw his picture.
걔 사진 보고 말 그대로 입이 떡 벌어졌어.
He literally looks exactly like my ex.
걔 진짜/말 그대로 내 전 남친이랑 똑같이 생겼어.
I quite literally caught two birds with one stone when I went camping last week.
지난주에 캠핑갔을 때 나 실제로 돌맹이 하나로 새 두마리 잡았어 (말 그대로 일석이조했어).
Very, really나 truly같이 뭔가를 강조하는
의미로 쓰일 수도 있고, 구어적 표현이나
숙어, 속담 등이 문자 그대로, 표현 그대로
현실에서 일어날 경우에도 쓸 수 있죠.
영어로 글을 쓰실 때나 대화를 나누실 때
한번 써보세요!
일석이조 영어로? 비슷한 영어 속담, 표현?
대화에서나 글을 쓸 때나 정말 많이 쓰는 표현입니다. 일석이조, 즉 돌맹이 한 개로 두 마리 새를 잡다는 표현은 하나의 수로 두 가지의 이득을 보다는 뜻으로 쓰이죠. 영어로는 어떻게 표현할까
squiggles.tistory.com