일석이조 영어로? 비슷한 영어 속담, 표현?
대화에서나 글을 쓸 때나 정말 많이 쓰는
표현입니다. 일석이조, 즉 돌맹이 한 개로
두 마리 새를 잡다는 표현은 하나의 수로
두 가지의 이득을 보다는 뜻으로 쓰이죠.
영어로는 어떻게 표현할까요?
바로 to kill two birds with one stone이라고 합니다.
한국어 표현이 단어 하나 하나 직역됐죠?
외울 필요도 없죠! 일석이조를 말 그대로
번역하시면 영어 대화에서나 글에서도 꽤
자주 쓰이는 표현이 완성된답니다!
물론 죄 없는 새들이 돌을 맞는다는 게
마음에 걸리시는 분들을 위한 비교적
동물 친화적(?) 표현도 있습니다. ㅋㅋ
Free two birds with one key
열쇠 하나로 갇혀있는 두 마리의 새를 풀어주다
Flutter two hearts with one look
한번의 눈길로 두 사람의 마음을 흔들다
Water two plants with one hose
호스 하나로 두 개의 화분에 물을 주다
Water two plants with one hose
호스 하나로 두 개의 화분에 물을 주다
등 위와 같이 단어 몇 가지만 바꾸셔서
여러분만의 표현을 만들어 실제 대화에
쓰셔도 되죠! Be creative, give it a go!
제가 또 개인적으로 좋아하는 표현은
바로 have your cake and eat it too라는 표현입니다.
원래는 you can't have your cake and
eat it too라는 즉 케이크를 먹고 나면
더이 상 소유할 수 없다라는 뜻을 가진
표현을 완전 반대로 쓴 경우입니다.
즉 케이크를 먹고 또 소유도 해라 좀
더 쉽게 해석하자면 원하는 두 가지를
다 가져라는 일석이조의 의미와 꽤나
유사하게 쓰이는 표현입니다.
불난 집에 부채질한다 영어로?
지난 포스팅에서는 엎친데 덮친격으로 즉 설상가상으로를 어떻게 영어로 표현할 수 있는지 배워봤죠. 이번에는 비슷한 표현인 불난 집에 부채질한다를 배워 봅시다. 한국의 표현과 비슷하게 불
squiggles.tistory.com