본문 바로가기
영어 표현

불난 집에 부채질한다 영어로?

by Squiggles 2021. 12. 1.
반응형

지난 포스팅에서는 엎친데 덮친격으로 즉

설상가상으로를 어떻게 영어로 표현할 수

있는지 배워봤죠. 이번에는 비슷한 표현인

불난 집에 부채질한다를 배워 봅시다.

 

 

한국의 표현과 비슷하게 불이 들어가는

표현들이 많은데요 먼저 볼 표현은

 

바로 add fuel to the fire입니다.

 

말 그대로 불에 연료를 더하다라는 뜻을

가진 표현입니다. 상황을 악화시키다라는

의미로 해석이 될 수 있겠죠. 상당히 자주

들을 수 있는 또 다른 표현으로는

 

pour gasoline on fire가 있습니다.

네, 바로 불에다가 휘발유를 퍼붓는다

뜻이죠? 밑의 예문들을 한번 봅시다.

 


His insensitive and nosy questions added fuel to the fire.

그의 몰상식하고 오지랖 넓은 질문들은 상황을 더 악화 시켰다.

 

He is already pissed, so don't you try to lecture him and add fuel to the fire!

걔 벌써 화나 있으니까 잔소리 하거나 해서 불난 집에 부채질 하지마!

 

The company's inapt response poured gasoline on fire by angering even more clients.

회사의 부적절한 대응은 더 많은 고객들을 화나게 하며 상황을 더 악화 시켰다.


 

 

여담입니다만 밈으로 상당히 VIRAL 했던

저 사진의 꼬마 주인공은 어느덧 대학생이

되었고 심지어 이 사진이 NFT로 팔리면서

자그마치 5억을 벌었답니다. ㄷㄷㄷ 🤯

 

 

설상가상 영어로? 엎친데 덮친격 영어로?

창업했는데 경제 침체기가 오더니 코로나 판데믹까지 터지고 손님들도 없고. 겨우 취직했는데 판데믹 때문에 취소돼버리는 등 코로나가 많은 사람들을 울렸습니다. 불운이나 안 좋은 일들이 잇

squiggles.tistory.com

반응형

댓글