본문 바로가기
영어 표현

설상가상 영어로? 엎친데 덮친격 영어로?

by Squiggles 2021. 11. 27.
반응형

창업했는데 경제 침체기가 오더니 코로나

판데믹까지 터지고 손님들도 없고. 겨우

취직했는데 판데믹 때문에 취소돼버리는

등 코로나가 많은 사람들을 울렸습니다.

 

뭉크가 많은 사람들의 심리를 대변해 주네요!

 

불운이나 안 좋은 일들이 잇달아 일어나면

엎친데 덮친격 또는 설상가상이라는 말을

쓰죠? 과연 영어로는 어떻게 표현할까요?

 

1. To make matter worse: 불운이나 타인, 상황적인 요소 등 여러가지로 인한 "엎친데 덮친격으로"

 

다양한 표현들이 있는데요. 첫째로 살펴볼

표현은 to make matters worse 입니다.

보통 문장의 앞에 쓰이죠. 예문을 볼까요?

 

To make matters worse, the company decided to lay off half of its staff.
엎친데 덮친격으로 회사가 총 직원 수의 반을 해고하기로 했다.

 

이렇게 문장 앞에 그냥 써주시면 엎친데

덮친격으로 정도로 이해 됩니다. 쉽죠?

 

넌 왜 그렇게 화가 났니?

 

2.1 To add insult to injury: 피해보는 사람이나 상황이 분명할 때 & 자존심이나 감정이 상할 때
2.2 To rub salt into the wound: 상처에 소금을 뿌리다!

 

비슷한 표현인 to add insult to injury

특정한 사건이나 타인에 의해 원하지 않는

일이 저질러져 상황을 엎친데 덮친격으로

상황이 더 악화됐을 때 사용합니다.

 

To make matters worse와 바꾸어 사용할

수 있을 정도로 뉘앙스 차이가 별로 없죠.

 

이미 분하고 기분도 상해 있는데 상처에

소금을 뿌린다는 의미의 rub salt into the

wound라는 표현과도 매우 비슷합니다.

 

To add insult to injury, they got laid off.
설상가상으로 걔네들 잘렸어.

His date rubbed salt into his wound by ghosting him.
걔 데이트 상대가 (문자를) 읽씹해서 상처에 소금을 뿌렸지.

After dumping her, he added insult to injury by talking behind her back with her friends
여자친구를 차고 나서 걔 친구랑 뒷담화하면서 (여자친구의) 상처에 소금을 뿌렸어.

 

 

Ghosted, Ghosting 무슨 뜻? 고스팅의 뜻?

미안하긴 해도 일일이 문자에 답장하고 연락 주기 귀찮아서 "읽씹"해버리는 게 저뿐만은 아니죠? ㅋㅋㅋ 하지만 이렇게 문자를 받고 그냥 무시하는 행위가 계속 되면 상대방은 연락하기가 꺼려

squiggles.tistory.com

 

위와 같이 to add insult to injury는 문장

앞에 와서 엎친데 덮친격 즉 설상가상이란

으로도 쓰이지만 누구의 상처에 소금을

뿌리다, 이미 상한 감정을 더 상하게 하다

라는 동사로 쓰일 수도 있죠.

 

(To make matters worse도 물론 동사로

쓰인답니다. 문장을 한번 만들어보세요!)

 

정말 해맑은 웃음이군요.

 

위와 비슷한 의미의 한국어 표현으로

불난 집에 부채질한다 이런 표현도 있죠?

영어로 어떻게 표현하는지 알아볼까요?

반응형

댓글