본문 바로가기
영어 표현

차라리 ~하겠다, 차라리는 영어로?

by Squiggles 2021. 12. 14.
반응형

검색해도 나오고 학교나 학원에서 배워서

다들 아시는 would rather같은 표현들은

한국어로 차라리 정도로 해석이 되는데요.

 

Would rather도 좋지만 오늘 배울 표현은

다르면서도 비슷한 뉘앙스의 차라리예요.

예를 들면 "A 하느니 차라리 B 하겠다".

 

Would rather같은 의미로 쓸 수도 있지만

B를 실제로 하겠다는 뜻보다 A가 그만한

가치가 없다는 말을 하고 싶을 때 쓰이죠.

 

영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?

 

이렇게 일하느니 차라리 이직을 하겠다! 영어로는 어떻게?

 

바로 might as well이라는 표현을 씁니다!

 

쓰임에 따라서 상황이나 선택을 비꼬으는

표현으로 쓰일 수 있는 표현입니다. 예로

이걸 할 바에 차라리 저걸 하겠다 정도로

쓰이고 해석될 수 있겠죠? 예문을 볼까요?

 


Rather than slaving away like this, I just might as well get a new job!

이렇게 일하느니 차라리 이직을 하겠다!

 

He always tells us what to do. We might as well call him our boss at this point.

걔는 맨날 우리한테 뭘 시켜. 이쯤 되면 차라리 사장님이라 부르는 게 낫겠다.


 

위와 같이 비꼬는 뉘앙스 없이 중립적으로

쓰일 때는 딱히 마음이 그리 내키지 않는

을 하는 걸 고려하거나 상대에게 제안할

때 쓰일 수도 있습니다.

 


If you are going, I might as well go too.

너가 간다면 나도 (차라리) 가지 뭐.

 

You just have to give a few finishing touches. Might as well get it over with.

마무리 작업만 조금 하면 되니까 차라리 마저 끝내버려.

 

All we have to do is wait, so we might as well just relax and enjoy this moment.

이제 기다리기만 하면 되니까 차라리 안심하고 이 순간이나 즐기자.


 

이렇게 여러 상황에서 여러 의미로 쓰이고

전달될 수 있는 might as well! 유용하고

상당히 자주 들리는 표현입니다. 여러분도

이 표현을 써서 예문을 만들어 보세요!

 

 

뼈빠지게 일하다는 영어로? Grind 뜻?

여러분은 살기 위해 일하시나요 아니면 일하기 위해 사시나요? Do we live to work or work to live? 전 처음에는 "무슨 질문이 이따위야?"라고 콧방귀를 뀌었습니다만 제 짧은 생각보다 개개인 모두 삶과

squiggles.tistory.com

반응형

댓글