본문 바로가기
영어 표현

On the edge 뜻? Living on the edge 뜻?

by Squiggles 2021. 11. 5.
반응형

Aerosmith의 노래 제목으로도 유명하죠?

영화나 시리즈에서도 자주 나오는 표현인

on the edge는 무슨 뜻일까요?

 

아찔하네요! Standing on the edge of a cliff!

 

직역하면 가장자리, 모서리에 있다 정도로

이해가 되지만 이 모서리라는 개념이 흔히

비유적으로 쓰여서 아슬아슬하다삶의

방식이 일분 일초를 다투거나 아찔하다

뜻으로 이해가 될 수도 있습니다.

 

뉘앙스는 좋게 전달될 수도 있고 나쁘게

전달될 수도 있겠죠? 항상 본인의 한계를

시험하고 위험을 무릅쓰는 것을 뜻할 수도

있고 신중하지 못하고 무모하다는 뜻을

전달할 수도 있는데요. 예문을 볼까요?

 


I almost missed my flight again. I really gotta stop living on the edge like this.

나 비행기 또 놓칠 뻔했어. 이제 이렇게 그만 좀 아슬아슬하게 살아야 되는데.

 

She is always living on the edge, always chasing the adrenaline rush.

걔는 항상 아드레날린을 좇는 위험천만하고 아찔한 삶을 살어.

 

I am too old to be living on the edge like this.

난 이렇게 아슬아슬하게 살기에는 나이를 너무 먹었어.


 

비슷하면서도 약간 다른 뉘앙스의 표현인

살얼음판위에 있다는 의미의 on thin ice

라는 표현도 한번 배워 볼까요?

 

 

살얼음판 영어로? 아슬아슬하다 영어로? Skating on thin ice 뜻?

위태위태하고 아슬아슬한 상황을 일컫는 표현인 살얼음 또는 살얼음판 위를 걷는다 과연 영어로는 어떻게 표현할까요? 바로 "on thin ice"라는 표현을 씁니다. 거의 직역된 것 같은 표현이죠? 말 그

squiggles.tistory.com

 

반응형

댓글