입장 바꿔 생각하다는 표현은 영어에서도
상당히 자주 쓰이는 표현인데요. 한국어를
직역하는 것보다는 숙어와 구어적 표현을
써서 표현하는 법이 더 자연스럽겠죠?
그렇다면 "입장 바꿔 생각하다"는 표현은
원어민들이 쓰는 영어로는 어떻게 말하죠?
바로 put oneself in someone else's shoes 라고 표현할 수 있습니다.
직역하면 다른 사람의 신발을 신어 보다는
뜻 정도로 해석되는데 뉘앙스가 어느 정도
감이 잡히시나요? 말 그대로 다른 사람의
신발을 신는다는 것은 어느 특정 상황이나
사정을 그 사람의 시각으로 이해하려 노력
한다는 정도로 해석될 수 있겠죠?
Now, before you judge me, put yourself in my shoes for a moment.
섣불리 날 판단하기 전에 잠시만 내 입장이 돼서 좀 생각해봐.
If I put myself in her shoes, I might be able to understand her better.
내가 걔 입장이 돼보면 걔를 더 잘 이해할 수 있을 것 같아.
원래 신던 신발은 발에 익숙하고 편하지만
다른 사람의 신발은 당연히 사이즈도 다를
수 있으며 크기가 맞아도 안 편할 수 있죠?
세상엔 많고 다양한 신발이 있듯이 사람들
에게도 각자 자신들 만의 사정과 고민들이
있다는 뜻을 내포하고 있는 표현입니다.
비슷한 표현으로...
walk a mile in someone else's shoes 라는 표현도 있습니다.
다른 사람의 신발로 1마일을 걸어 봐라는
뜻으로 직역할 수 있죠. 전달 방법이 약간
다르긴 하지만 내용은 똑같습니다. 1마일,
즉 1.6킬로미터는 먼 거리는 아니지만, 또
짧은 거리는 아니죠. 다른 사람의 신발을
신고 1마일을 걸으면 그 사람의 상황이나
마음을 더 잘 이해할 수 있을 거라는 뜻이
담긴 표현, 즉 타인의 관점에서 생각해라
정도로 이해할 수 있겠죠.
Try walking a mile in his shoes first and then decide.
일단 먼저 걔 관점에서 생각하려 해보고 나서 결정해.
위의 예문들은 상당히 간단하죠? 여러분이
직접 좀 더 긴 예문을 만들어 보세요!
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
"춘곤증"은 영어로 어떻게 표현하죠? (1) | 2022.03.24 |
---|---|
한국의 음력 설날 명절 인사는 영어로 어떻게? 음력은 영어로 어떻게? (1) | 2022.02.04 |
"깐부" 배우 오영수, 한국인 최초로 골든글로브 남우조연상 수상! 트위터 반응 해석 (1) | 2022.01.10 |
Extenuating circumstance 뜻? 정상 참작 영어로? (1) | 2022.01.06 |
구찌 메인/Gucci Mane - Fake Friends 가사 해석/뮤직비디오 (1) | 2022.01.06 |
댓글