본문 바로가기
영어 표현

Extenuating circumstance 뜻? 정상 참작 영어로?

by Squiggles 2022. 1. 6.
반응형

영어로 신청서나 사유서를 적어보신 분은

한 번쯤은 보셨을 만한 표현입니다.

 

사유서에 특히 많이 나오는 표현이죠.

 

바로 extenuating circumstances라는 표현인데요.

 

사전을 찾아보면 "정상 참작"이라고 뜻이

나와있네요. 그런데 시험이나 과제 제출을

미뤄야 하는 상황의 학생이 교수님께 쓰는

메일에 정삭 참작이라는 말을 굳이 쓸 것

같지는 않네요. 😆

 

물론 한국어의 정상 참작이라는 표현처럼

extenuating circumstances는 구어체라기

보다는 서류나 문서에서 더 자주 사용되는

표현입니다. 하지만 "사정상 충분히 고려

가능한, 이해가 갈만한 사유"라는 뜻으로

상당히 자주 쓰이는 표현입니다.

 

In case of extenuating circumstances 라고 많이 쓰이죠?

 

예문들을 한번 볼까요?


This is far from being an extenuating circumstance.

이건 타당한 사유 축에도 못 끼지.

 

They will let you off the hook in case of extenuating circumstances.

사정상 이해 갈만한 사유가 있으면 봐줄 거야.

 

This is not in effect all the time, as there can be extenuating circumstances.

타당하거나 예외적 상황이 있을 수도 있으니 이 (규칙)은 항상 적용되는 건 아니야.

 

Hey man, come on! Don't give me that "extenuating circumstances" nonsense.

에이, "정상 참작"이니 뭐니 헛소리하지 마.


 

법적으로는 형이나 처벌 정도의 경감을

고려, 참작할 수 있게 하는 사유나 상황을

뜻하는 표현이지만, 좀 덜 심각한(?) 내용

또는 일상적 상황에서 쓰일 때는 "타당한

그리고 예외적인 상황"을 의미한답니다.

반응형

댓글