본문 바로가기
영어 표현

입장 바꿔 생각하다 영어로?

by Squiggles 2022. 1. 18.
반응형

입장 바꿔 생각하다는 표현은 영어에서도

상당히 자주 쓰이는 표현인데요. 한국어를

직역하는 것보다는 숙어와 구어적 표현을

써서 표현하는 법이 더 자연스럽겠죠?

 

그렇다면 "입장 바꿔 생각하다"는 표현은

원어민들이 쓰는 영어로는 어떻게 말하죠?

 

내 신발을 한 번 신어봐?!

 

바로 put oneself in someone else's shoes 라고 표현할 수 있습니다.

 

직역하면 다른 사람의 신발을 신어 보다는

정도로 해석되는데 뉘앙스가 어느 정도

감이 잡히시나요? 말 그대로 다른 사람의

신발을 신는다는 것은 어느 특정 상황이나

사정을 그 사람의 시각으로 이해하려 노력

한다는 정도로 해석될 수 있겠죠?

 


Now, before you judge me, put yourself in my shoes for a moment.

섣불리 날 판단하기 전에 잠시만 내 입장이 돼서 좀 생각해봐.

 

If I put myself in her shoes, I might be able to understand her better.

내가 걔 입장이 돼보 걔를 더 잘 이해할 수 있을 것 같아.


 

원래 신던 신발은 발에 익숙하고 편하지만

다른 사람의 신발은 당연히 사이즈도 다를

수 있으며 크기가 맞아도 안 편할 수 있죠?

세상엔 많고 다양한 신발이 있듯이 사람들

에게도 각자 자신들 만의 사정과 고민들이

있다는 뜻을 내포하고 있는 표현입니다.

 

비슷한 표현으로...

 

타인의 신발을 신고 1마일을 걸어보라고?

 

walk a mile in someone else's shoes 라는 표현도 있습니다.

 

다른 사람의 신발로 1마일을 걸어 봐라

뜻으로 직역할 수 있죠. 전달 방법이 약간

다르긴 하지만 내용은 똑같습니다. 1마일,

즉 1.6킬로미터는 먼 거리는 아니지만, 또

짧은 거리는 아니죠. 다른 사람의 신발을

신고 1마일을 걸으면 그 사람의 상황이나

마음을 더 잘 이해할 수 있을 거라는 뜻이

담긴 표현, 즉 타인의 관점에서 생각해라

정도로 이해할 수 있겠죠.

 


Try walking a mile in his shoes first and then decide.

일단 먼저 걔 관점에서 생각하려 해보고 나서 결정해.


 

위의 예문들은 상당히 간단하죠? 여러분이

직접 좀 더 긴 예문을 만들어 보세요!

 

 

"입맛이 까다롭다", "성격이 까다롭다"는 영어로?

성격이 까다롭다는 말은 상황에 따라서 대게 두 의미로 쓰이죠. 1. 입맛이나 선택에 있어서 까다로운 경우? 우선 뭔가를 고를 때나 살 때 이것저것 따져보는 정도가 약간은 지나친 사람을 가리켜

squiggles.tistory.com

 

반응형

댓글