본문 바로가기
영어 표현

애간장을 태우다는 영어로?

by Squiggles 2021. 10. 30.
반응형

썸타는 상대와 밀당(영어로?)을 할 때나

임자를 제대로 만나서 마음 앓이를 할 때,

그놈의 문자만 하염없이 기다릴 때,

"애간장을 태운다"는 표현을 쓰죠?

영어로는 어떻게 표현할까요?

 

톡 읽어 놓고 왜 답장 안하지? 

 

바로 "drive (someone) crazy" 또는

"eat (someone) up"라는 표현입니다!

 

먼저 "drive (someone) crazy"는 다들

한번쯤은 들어보셨을만한 표현입니다.

물론 직역하면 "미치게 하다"란 의미지만

"애간장을 타게하다"로도 이해가 됩니다.

 

"Eat (someone) up" 또한 꽤 자주 쓰이는

표현 중 하나죠. 어떠한 일에 너무 신경을

쓰면 그 일이 속을 "갉아먹는다" 정도의

의미를 가지고 있습니다.

 

"걱정"이라는 뜻을 더 두각 시키시려면

"worry (oneself) sick"라는 표현이나

비슷한 표현인 "worry oneself to death"

정도의 표현도 있습니다.

 


GSM: it seems he is completely hooked on her. She is driving him crazy.

가십맨: 걔 그 여자애한테 완전 빠진 것 같은데. 완전 남자 애간장 타게 하더라.

 

GSG: yeah, he says the thought of this girl ghosting him is eating him up.

가십걸: 맞어, 그 여자애가 읽씹할 수도 있다는 생각이 애간장 타게 한다더라.

GSM: he really shouldn't just sit there and worry himself to death though.
가십맨: 그래도 그냥 앉아서 애간장 태우고만 있으면 진짜 안 되는데.

 

GSG: exactly! We won't have anything to gossip about!

가십걸: 그러니까! 우리가 수다 떨 거리가 없잖아!


여자애한테 어장관리(영어로?)

당하고 있는 것 같은데요? ㅋ 적극적으로

그냥 "들이대(영어로?)"거나 눈치 봐가며

"튕기고, 밀당(영어로?)"을 좀 해야 겠죠?

 

 

들이대다, 대시하다는 영어로? Come on strong의 뜻?

지난 포스팅에서는 "튕기다", "밀당" 등의 애간장을 태우는 연애법을 배웠는데요. 반대로 거침 없이 "들이대다", "대시하다" 영어로 어떻게 표현할까요? 다양한 표현이 있습니다. 뉘앙스에 따라서

squiggles.tistory.com

 

튕기다 영어로? 밀당 영어표현?

튕기는 여자, 튕기는 남자. 재밌을 수도 있고 골치 아플 수도 있는데요. ㅋㅋㅋ 이렇게 "튕기다"는 표현은 영어로 어떻게 표현할까요? 바로 "play hard to get"이라고 합니다. 말 그대로 "사로잡기 어

squiggles.tistory.com

 

반응형

댓글