본문 바로가기
영어 표현

애매한, 애매모호하다는 영어로 어떻게?

by Squiggles 2021. 10. 30.
반응형

인간관계 특히 연애에 있어서 상대방의

의도나 감정을 파악하기 어려울 때나

상대방의 태도가 정말 애매할 때가 있죠?

이런 애매모호함영어로는 뭐라고 하죠?

 

그래서 우리 사귀자는 거야 뭐야?!

 

물론 사전에 있는 "indefinite", "uncertain",

"vague", "ambiguous" 등도 쓰이지만

좀 더 "원어민"적인 표현으로

 

바로 "mixed signals"라는 말을 씁니다!

 

먼저 상대방이 이도 저도 아니게 애매모호

하게 행동하고 나를 혼란스럽게 만들 때는

보내다는 의미의 동사인 "send"를 써서

"send mixed signals"라는 표현을 씁니다.

 

물론 받다라는 의미의 "get"나 "receive"를

써서 "get mixed signals"을 쓰셔도 되죠.

 

남자 사람 친구? 여자 사람 친구? 머리 아파!

 

카톡이나 문자가 뭔가 애매모호할 때는

cryptic이라는 표현을 쓰기도 한답니다.

 

다른 표현으로 "꼭 집어 말하기 어렵다"

정도의 의미인 hard to pin down

자주 씁니다.

 

예문들을 볼까요?

 


LSM: here! I got another text from her! Is she is wanting to date me or not?!

이숙맥: 여기! 그 여자애한테서 문자 또 왔다! 사귀자는 거야 말자는 거야?

 

KSM: let me read it! Hm... it is definitely hard to pin down what her intention is.

김쑥맥: 나도 좀 읽어보자! 음... 역시 걔 의도가 뭔지 꼭 집어 말하기 어렵네.

 

LSM: she has been sending mixed signals through all these cryptic texts.

이숙맥: 이런 아리송한 문자로 계속 애매모호한 느낌을 보내왔어.


애매한 톡을 하면서 꼬리치는 게(영어로?)

좀 찝찝한데... 혹시 어장관리(영어로?)

당하고 있는 게 아닐까요? ㅋㅋ 적절하게

"튕기고, 밀당(영어로?)"을 해야 할듯!

 

 

 

들이대다, 대시하다는 영어로? Come on strong의 뜻?

지난 포스팅에서는 "튕기다", "밀당" 등의 애간장을 태우는 연애법을 배웠는데요. 반대로 거침 없이 "들이대다", "대시하다" 영어로 어떻게 표현할까요? 다양한 표현이 있습니다. 뉘앙스에 따라서

squiggles.tistory.com

 

튕기다 영어로? 밀당 영어표현?

튕기는 여자, 튕기는 남자. 재밌을 수도 있고 골치 아플 수도 있는데요. ㅋㅋㅋ 이렇게 "튕기다"는 표현은 영어로 어떻게 표현할까요? 바로 "play hard to get"이라고 합니다. 말 그대로 "사로잡기 어

squiggles.tistory.com

 

반응형

댓글