영화나 실제 대화에서도 드문드문 활용되는 표현 "silver lining"은 무슨 뜻일까요? 바로...
절망 끝의 희망
어려움 끝에 보이는 긍정적인 결말이나 마무리 등을 뜻합니다. 아직 의미가 애매모호하다면 아래 예문으로 더 자세히 배워보시죠.
Breaking up sucked, but being able to focus on myself was a silver lining.
헤어지는 건 힘들었지만 나 자신에 집중할 수 있는 건 좋은 점이었어.
Despite the defeat, the silver lining for the team is that many young players got to experience the playoffs.
패배했지만 많은 젊은 선수들이 플레이오프를 경험했다는 것은 희망적인 결말이다
위의 예문들에서 보시듯이 고진감래와 비슷한 의미로 쓰이는 표현입니다. 원래 silver lining은 해가 구름 뒤에 숨어있을 때 구름 가장자리에 생기는 밝은 은빛의 윤곽선을 의미하는데요. 흐린 날이 개면 찾아오는 화창한 날을 암시하고 있죠.

영어 표현 중에 "every cloud has a silver lining" 즉, "모든 구름에는 은빛의 윤곽선이 있다"라는 속담이 있는데요. "아무리 힘든 상황이라도 희망이나 배울 점은 있다"라는 의미의 표현이죠.

제니퍼 로렌스와 브래들리 쿠퍼가 열연한 Silver Linings Playbook가 생각납니다. Silver linings 작전은 두 주인공이 감정적이고 정신적인 어려움을 때로는 옥신각신 다투며 때로는 서로에게 의지하며 희망적으로 이겨나가는 내용을 나타내는 제목인데요. 영화 내용과 너무 잘 어울리는 제목인 것 같습니다.
비슷한 의미의 "고생 끝에 낙이 온다"와 "고진감래"라는 표현은 영어로 어떻게 표현하는지도 아래 포스팅에서 배워보시죠!
"고진감래", "고생 끝에 낙이 온다" 영어로?
어려움 끝에 즐거움이 온다는 의미의 "고진감래"는 영어로 뭐라고 하죠? 여러가지 표현이 있는데요. 우선... It's sunny after the rain. 비가 온 후에는 화창해지거나 해가 뜬다 정도로 직역되는 표현입
squiggles.tistory.com
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
| "최후의 수단", "필사적인" 영어로? Hail Mary의 뜻? (0) | 2025.05.05 |
|---|---|
| "본전", "밑져야 본전" 영어로? 원어민 표현 배워보기! (1) | 2025.05.01 |
| "고진감래", "고생 끝에 낙이 온다" 영어로? (0) | 2025.04.26 |
| "좁은 시야" 영어로? 원어민스러운 표현은? (0) | 2025.04.23 |
| "큰 그림", "큰 그림을 그리다" 영어로? 예문과 활용법 배워보기! (0) | 2025.04.22 |
댓글