"입장"은 영어로 어떻게 표현할까요? 사전을 검색해보시면 쉽게 나오는...
position
즉, "내 입장"은 영어로 my position이 되겠죠. 물론 숙어적인 표현으로 "장소"를 뜻하는 place와 심지어 "신발"을 뜻하는 shoes도 "입장"으로 쓰일 수 있는데요.

Put yourself in my place/shoes! 바로 "입장 바꿔 생각하다"라는 표현입니다. 직역하면 "너가 내 신발을 한 번 신어봐"로 해석되는데요. 다른 사람을 신발을 신고 그 사람의 위치 등을 고려한다는 의미의 은유적인 표현이죠. 사용법을 아래 예문으로 배워보시죠.
Stop being so selfish and put yourself in my shoes for once!
너무 이기적으로 살지 말고 한 번만 내 입장도 좀 생각해줘!
Putting myself in her place helped me understand her better.
걔 입장이 되어 보는 게 걔를 더 잘 이해는 데 도움이 됐어.
A good couple knows how to put themselves in each other's position.
사이 좋은 연인은 서로 상대방의 입장을 생각할 줄 안다.
정확하게 "입장 바꿔 생각하다"는 아니지만 비슷한 의미로 쓸 수 있는 see through (someone's) eyes도 있는데요.
"다른 사람의 시각으로/눈높이에서 보다"라는 뜻이죠. 활용법을 예문으로 배워볼까요?
Try and see things through my eyes.
좀 내 입장으로 세상/상황/문제를 봐봐.
I was able to evaluate the product through the eyes of consumers.
소비자의 입장/눈높이에서 제품을 평가할 수 있었다.
두 번째 예문에서도 보시듯이 "보다"는 의미의 see 말고 다른 동사와도 쓰일 수 있다는 점!
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
| "잘 맞다", "성격이 잘 맞다"는 영어로? (0) | 2025.05.30 |
|---|---|
| "잘 통하다", "의견 일치"는 영어로? (0) | 2025.05.29 |
| "뒤척이다" 영어로? 예문으로 배워보기! (2) | 2025.05.11 |
| "만병통치약" 영어로? Panacea의 뜻? (0) | 2025.05.05 |
| "최후의 수단", "필사적인" 영어로? Hail Mary의 뜻? (0) | 2025.05.05 |
댓글