본문 바로가기
영어 표현

"생생하다", "생생한 꿈"은 영어로? 재미있는 원어민 표현 배워보기!

by Squiggles 2025. 6. 12.
반응형

"생생하다"는 영어로 어떻게 표현할까요? 일단 사전을 찾으면 나오는...

 

Vivid

 

말 그대로 생생하고 선명하다는 뜻의 단어죠. 경험, 색채, 상상력, 꿈 등 다양한 명사를 묘사할 때 쓸 수 있는 형용사입니다. 아래 예문으로 쓰임새를 배워볼까요?

 


That was such a vivid experience!

너무 생생한 경험이었어!

 

The higher the saturation, the more vivid the color is.

채도가 높을수록 색이 더 선명해져요.

 

He has such a vivid imagination that we cannot rule out him making the entire story up.

걔는 워낙 상상력이 풍부해서 걔가 이야기를 다 지어낼 수도 있다는 걸 배제할 수 없어.


꿈을 묘사할 때 "생생한 꿈", "꿈이 생생하다"라는 표현을 자주 쓰는데요. 비슷한 의미를 전달하는 영어 표현이 있습니다! 바로...

 

Fever dream

 

직역하면 "열 꿈", "열나는 꿈" (?) 정도로 해석이 돼 갸우뚱하게 만드는데요. 열이 나서 끙끙 앓다가 잠에 들면 꾸게 되는 꿈이 초현실적이게 기괴하고 이상하리만치 생생하다고 해서 생겨난 표현입니다.

 

하나의 fever dream 같은 살바도르 달리의 작품

 

대체로 기이한 경험 및 꿈을 뜻하는 부정적인 뉘앙스를 전달하기 위해서 쓰는 경우가 많지만 물론 그냥 생생한 꿈을 묘사할 때도 쓸 수가 있습니다. 아래 예문으로 쓰임새를 배워봅시다.

 


I am so glad it was just a fever dream, but it was so vivid!

그냥 생생한 꿈이라서 정말 다행이긴 한데 너무도 선명했어!

 

Kafka's work feels like a fever dream, blurring the line between reality and imagination.

현실과 상상의 경계를 모호하게 만드는 카프카의 작품은 마치 열병 중에 꾸는 꿈 같아요.


 

이렇게 생생함을 전달하는 형용사와 재미있는 원어민 표현을 배워보았습니다. 위험천만한 경험 후에 "인생이 주마등처럼 스쳐 지나간다"라는 표현을 쓸 때가 있죠? 영어로는 어떻게 표현하는지 아래 포스팅에서 배워보시죠!

 

 

"주마등"은 영어로? "주마등처럼 지나간다"는 영어로?

"주마등"은 영어로 어떻게 표현할까요? 일단 사전을 찾으면 나오는 단어는... Phantasmagoria 그리스어로 유령, 프랑스어로 fantasme 즉, 유령이나 환상, 판타지, fantasy를 뜻하는 단어가 어원입니다. Phant

squiggles.tistory.com

 

사진 출처: The Museum of Modern Art (https://www.moma.org)

반응형

댓글