반응형
"오징어 게임" 덕분에 달고나라든지
무궁화 꽃이 피었습니다같은 한국 문화가
더 인기를 끌고 있죠? 아니 근데 후자는
영어로 도대체 어떻게 표현하죠?
바로 "Statues"입니다!
영어로 "a statue"는 "동상"이죠?
물론 나라와 지역마다 다르게
표현되기도 합니다.
북미에서는 "red light, green light"
즉 신호등의 "빨간불, 초록불"이라고
부르기도 한다네요.
실전에서는 어떻게 쓰일까요?
OJO: yo, have you checked out "Squid Game" yet?
오진오: 야, "오징어 게임" 봤냐?
OJE: 당근. 무궁화 꽃이 피었습니다가 그렇게나 살벌할 수 있다니...
오진어: fo' sho. I didn't know a game of statues could be that intense...
OJO: wanna play Statues with me?
( ͡ಠ ͜ʖ ͡ಠ)
오진오: 나랑 무궁화 꽃이 할래?
( ͡ಠ ͜ʖ ͡ಠ)
OJE: just don't kill me if I do move. 😂
오진어: 움직여도 죽이지만 마라. 😂
여러 나라마다 고유의 이름과 룰을
가지고 있지만 놀이의 기본 정신(?)
은 똑같은 것 같네요.
움직이면 탈락! You move, you are out!
반응형
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
"한 번만 봐줘!" "봐주다"는 영어로? (0) | 2021.10.14 |
---|---|
"술래", "술래 잡기놀이"는 영어로 어떻게? (0) | 2021.10.13 |
"대충", "대충 하다"는 영어로 어떻게? (1) | 2021.10.11 |
잘난체하다, 잘난 척하다 영어로 어떻게? ("Flex" 말고!) (3) | 2021.10.10 |
Savage의 의미? (5) | 2020.10.02 |
댓글