본문 바로가기
영어 표현

잘난체하다, 잘난 척하다 영어로 어떻게? ("Flex" 말고!)

by Squiggles 2021. 10. 10.
반응형

딱 보면 은근슬쩍 아니면 그냥 대놓고 잘난 척하는 친구들 모두 한두 명들 있죠?

 

일단 요즘 노래에서나 TV에서나 "flex, flex"라는 표현을 많이 들을 수 있죠?

 

실력, 재력 뭐 능력 따위를 "과시하다"라는 표현입니다. 

 

선글라스에 사진찍는 오빠 다 보임...

 

이런 "flex"같이 확실히 "잘난체", "잘난척"을 강조해 주는 표현은 뭐가 있을까요?

 

바로 "to show off"입니다.

 

명사 "a show-off"라 쓰면 "잘난 척하는 사람/(놈)"이라는 뜻이에요.

 

"she/he is such a show-off / 걔 완전 자뻑쟁이야"

 

아래 대화를 볼까요?


Bong Gu: Whoa, how the heck did I get away with A- on this exam. 

봉구: 우와! 나 이번 테스트 도대체 어떻게 A- 받아냈지?

 

José Curry-Rice: What? A-? You have got to be kidding me right now. Really?

호세 카레-라이스: 뭐라고? A-? 웃기고 앉아있네. 진짜?

 

Bong Gu: I know, right? I studied only for like an hour, give or take, before the test.

봉구: ㅇㅇㅇ, 그치? 나 그냥 시험 전에 그냥 한 시간 정도 공부했거든.

 

José Curry-Rice: Oh, shut up! You friggin' show-off. Get lost.

호세 카레-라이스: 아, 시끄럽다! 이 잘난 척쟁이야. 꺼져라.


 

뒷담화도 완전 가능.

"she/he is such a show-off/걔 완전 자뻑쟁이야"

"quit showing off/자랑 좀 그만해"

같이 쓰면 굿!

 

"잘난 척쟁이", "자랑쟁이" 친구한테 "a show-off"라는 표현 써보세요!

그럼 정신 승리는 할 수 있을지도... 🤣

반응형

댓글