반응형
Aerosmith의 노래 제목으로도 유명하죠?
영화나 시리즈에서도 자주 나오는 표현인
on the edge는 무슨 뜻일까요?
직역하면 가장자리, 모서리에 있다 정도로
이해가 되지만 이 모서리라는 개념이 흔히
비유적으로 쓰여서 아슬아슬하다나 삶의
방식이 일분 일초를 다투거나 아찔하다는
뜻으로 이해가 될 수도 있습니다.
뉘앙스는 좋게 전달될 수도 있고 나쁘게
전달될 수도 있겠죠? 항상 본인의 한계를
시험하고 위험을 무릅쓰는 것을 뜻할 수도
있고 신중하지 못하고 무모하다는 뜻을
전달할 수도 있는데요. 예문을 볼까요?
I almost missed my flight again. I really gotta stop living on the edge like this.
나 비행기 또 놓칠 뻔했어. 이제 이렇게 그만 좀 아슬아슬하게 살아야 되는데.
She is always living on the edge, always chasing the adrenaline rush.
걔는 항상 아드레날린을 좇는 위험천만하고 아찔한 삶을 살어.
I am too old to be living on the edge like this.
난 이렇게 아슬아슬하게 살기에는 나이를 너무 먹었어.
비슷하면서도 약간 다른 뉘앙스의 표현인
라는 표현도 한번 배워 볼까요?
반응형
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
관료주의 영어로? (0) | 2021.11.06 |
---|---|
지긋지긋하다 영어로? 진절머리가 나다 영어로? (0) | 2021.11.05 |
살얼음판 영어로? 아슬아슬하다 영어로? Skating on thin ice 뜻? (1) | 2021.11.05 |
금사빠 영어로? 반하다 영어로? Emophilia? (0) | 2021.11.02 |
Ghosted, Ghosting 무슨 뜻? 고스팅의 뜻? (0) | 2021.11.02 |
댓글