본문 바로가기
영어 표현

영어로 "가는게 있어야 오는게 있지"?

by Squiggles 2020. 9. 29.
반응형

I am Groot.

아낌없이 주는 나무같은 사람은 요즘 찾기 힘들죠? 가족이 아니고서야 가는게 있어야 오는게 있고, 주는게 있어야 받는게 있죠! Anglophone(무슨 뜻?) 친구가 맨날 얻어먹기만하고 받아먹기만 해서 고민이다! 이런 친구에게 어떤 표현을 써야 동방예의지국의 이타주의 개념을 인식시킬 수 있을까요?

 

뭐 "give and take"나 "a favor for a favor"같은 보편적 표현도 있지만 좀 더 유식해 보이고 싶으시다면?

Quid pro quo! 라는 표현을 쓰시면 되겠습니다. 본래 라틴어 표현이지만 매체와 생활 속에서 많이 쓰이며 상용화 된 표현이에요.


예문 볼까요?

GERTRUDE: hey handsome, can I get a bite of your succulent Chinese meal?

거트루드: 거기 미소년, 나 그 촉촉해보이는 짜장면 한 입만 주면 안되?

NGJC: come on, you never give me anything though! I am not giving you anything this time!

남궁재철: 아 진짜, 너는 나한테 아무것도 안 주잖아. 나도 이번에는 안 줄꺼야.

GERTRUDE: what? You stingy scrooge...

거트루드: 뭐라고? 완전 짠돌이 스크루지영감같은...

NGJC: Maybe you should treat me sometime. Quid pro quo, Gertrude. Quid pro quo!

남궁재철: 그럼 나한테 한번 쏘던가. 가는게 있어야 오는게 있지 이 사람아...


재미있는 비슷한 표현으로 "you scratch my back, (and) I scratch yours", 즉 "니가 내 등 긁어주면 나도 니 등 긁어줄게"도 있죠. 손이 잘 닿지않는 곳을 서로 긁어주자는 말이죠. Quid pro quo와 비슷한 다른 표현들을 아시나요? 답글로 지식을 나누어 주세용!

 

아참! 거트루드가 말한 "한 입만~" 영어로는 어떻게 말하죠?

반응형

댓글