반응형
지난번 포스팅에서 "말 그대로"를 영어로
표현하는 법을 살펴봤는데요. 예문들 중에
입이 떡 벌어지다라는 표현이 있었습니다.
영어로는 어떻게 표현할까요?
바로 one's jaw drops라고 합니다
한국어 표현을 그대로 번역한 것 같죠?
입 대신에 턱이라는 뜻의 jaw를 쓴 것만
다르죠. 문자 그대로 해석하면 놀라거나
예상치 못한 일에 턱이 바닥에 떨어졌다
정도로 이해할 수 있겠네요.
His jaw dropped after hearing the news.
소식을 듣고 걔 입이 떡 벌어졌어.
Ah, what a jaw-dropping performance!
아, 입을 떡 벌어지게 하는 멋진 연주야!
I kid you not. My jaw literally dropped after seeing his performance.
장난 아니고, 걔 연주 보고 실제로 입이 떡 벌어졌어.
두 번째 예문에 좋은 형용사가 쓰였네요.
바로 jaw-dropping이라는 단어입니다.
입을 떡 벌어지게 만드는, 즉 정말 놀랍고
예상하지 못한 무언가를 묘사할 때 쓸 수
있는 형용사입니다.
반응형
'영어 표현' 카테고리의 다른 글
입이 싸다는 영어로 어떻게? Blabbermouth 뜻? (0) | 2022.01.01 |
---|---|
입이 무겁다는 영어로 어떻게? (3) | 2022.01.01 |
"말 그대로"는 영어로 어떻게? (2) | 2021.12.30 |
일석이조 영어로? 비슷한 영어 속담, 표현? (1) | 2021.12.21 |
차라리 ~하겠다, 차라리는 영어로? (2) | 2021.12.14 |
댓글